Category Archives: Religion

Qur’an: The Cow (26 – 27)

Reference: Religion

QUR’AN:  THE COW

IN THE NAME OF GOD, THE COMPASSIONATE, THE MERCIFUL
(26 – 27)

 .

Verily, Allâh is not ashamed to set forth a parable

even of a mosquito or so much more

when it is bigger (or less when it is smaller) than it.

And as for those who believe,

they know that it is the Truth from their Lord,

but as for those who disbelieve,

they say: “What did Allâh intend by this parable?”

By it He misleads many,

and many He guides thereby.

And He misleads thereby only those

who are Al-Fâsiqûn (the rebellious, disobedient to Allâh).

 .

COMMENTARY:  A parable is a brief story used to teach some truth or moral lesson. What characters the parable uses to convey the truth is of little significance. The significance of a parable is in the truth or the moral lesson it conveys. The social personality would immediately recognize the true significance of a parable and, therefore, would be guided by it. But the antisocial personality would argue about what the parable means. He would get hung up in the story and its characters, and would never recognize the lesson embedded in it. Therefore, he will never receive the guidance provided through that parable.

 .

 .

Those who break Allâh’s Covenant after ratifying it,

and sever what Allâh has ordered to be joined

(as regards Allâh’s Religion of Islâmic Monotheism,

and to practise its legal laws on the earth

and also as regards keeping good relations with kith and kin),

and do mischief on earth, it is they who are the losers.

 .

COMMENTARY:  Muhammad saw the majority in the Arabic society being oppressed by a few influential people at the top. These few didn’t care for the welfare of the rest of the society. For them, their personal interests were uppermost. Muhammad spoke against this oppression. He spoke of a society where the consideration of mutual survival was uppermost. He thus provided a powerful cause that appealed to the oppressed majority in the society of his time.

Muhammad further provided a simple interpretation to the religious beliefs of his time in support of his cause. This assured a tidal wave of agreement to his cause. At Madinah when Muhammad accused the influential Jews as having gone astray from their own religious beliefs, he had complete support from the society. He was thus able to overcome any opposition to the cause he espoused. Thus, Islam was born.

.

Qur’an: The Cow (23 – 25)

Reference: Religion

QUR’AN: THE COW

IN THE NAME OF GOD, THE COMPASSIONATE, THE MERCIFUL
(23 – 25)

.

And if you (Arab pagans, Jews, and Christians)

are in doubt concerning that which We have sent down

(i.e. the Qur’ân)

to Our slave (Muhammad Peace be upon him),

then produce a Sûrah (chapter) of the like thereof

and call your witnesses (supporters and helpers)

besides Allâh, if you are truthful.

.

COMMENTARY: Muhammad used to go into a trance like state. It was during such moments that Qur’an was recited through his lips. These verses were of such excellent poetic quality that no poet could match them. Muhammad himself could not compose such verses under full consciousness. Therefore, these recitations came to be regarded as miraculous. In absence of any known explanation, it was considered that “God was speaking through Muhammad.”

But God is formless per Qur’an. God represents the potential inherent in existence. Only a part of this potential is ordinarily expressed through man. Under special circumstances, such as trance, unutilized potential may be manifested in the form of some extraordinary capabilities.

These verses address the Jews of Madinah, who were making a mockery of Muhammad‘s efforts to preach Qur’an. This verse simply points out that Qur’an expresses extraordinay wisdom that is evident in the unmatched quality and depth of its poetry. Therefore, one should pay attention to it.

.

.

But if you do it not, and you can never do it,

then fear the Fire (Hell) whose fuel is men and stones,

prepared for the disbelievers.

And give glad tidings to those who believe

and do righteous good deeds,

that for them will be Gardens

under which rivers flow (Paradise).

Every time they will be provided

with a fruit therefrom,

they will say:

“This is what we were provided with before,”

and they will be given things in resemblance

(i.e. in the same form but different in taste)

and they shall have therein Azwâjun Mutahharatun

(purified mates or wives –

having no menses, stools, urine, etc.)

and they will abide therein forever.

.

COMMENTARY: This verse expresses anger and a threat of punishment for those who mock the wisdom of Qur’an, and promises rewards to those who pay attention to the wisdom of Qur’an. These ideas of reward (heaven) and punishment (hell) had been used in Christianity prior to Islam. Here the same idea is being given an additional urgency because the Arabic culture of Muhammad’s time was steeped in ignorance compared to other cultures surrounding it. Muhammad was very concerned about this situation.

It is interesting to note that the rewards, which are promised, are sensual in nature. Women are looked upon as objects of pleasure. This reflects the male-dominated Arabic culture of Muhammad’s time.

Note: God is not some powerful entity external to man in control of man’s destiny. That interpretation of God can easily be used to control and oppress man. Unfortunately, that has been done by the anti-social personality in most religions.

.

The Bhagavad Gita: Chapter 2

Reference: Course on The Bhagavad Gita
English Translation By Shri Purohit Swami

.

Chapter 2

सञ्जयउवाच
तंतथाकृपयाऽविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम्।
विषीदन्तमिदंवाक्यमुवाचमधुसूदनः।।2.1।।

2.1 Sanjaya then told how the Lord Shri Krishna, seeing Arjuna overwhelmed with compassion, his eyes dimmed with flowing tears and full of despondency, consoled him:

श्रीभगवानुवाच
कुतस्त्वाकश्मलमिदंविषमेसमुपस्थितम्।
अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्तिकरमर्जुन।।2.2।।

2.2 The Lord said: My beloved friend! Why yield, just on the eve of battle, to this weakness which does no credit to those who call themselves Aryans, and only brings them infamy and bars against them the gates of heaven?

क्लैब्यंमास्मगमःपार्थनैतत्त्वय्युपपद्यते।
क्षुद्रंहृदयदौर्बल्यंत्यक्त्वोत्तिष्ठपरन्तप।।2.3।।

2.3 O Arjuna! Why give way to unmanliness? O thou who art the terror of thine enemies! Shake off such shameful effeminacy, make ready to act!

अर्जुनउवाच
कथंभीष्ममहंसंख्येद्रोणंचमधुसूदन।
इषुभिःप्रतियोत्स्यामिपूजार्हावरिसूदन।।2.4।।

2.4 Arjuna argued: My Lord! How can I, when the battle rages, send an arrow through Bheeshma and Drona, who should receive my reverence?

गुरूनहत्वाहिमहानुभावान्श्रेयोभोक्तुंभैक्ष्यमपीहलोके।
हत्वार्थकामांस्तुगुरूनिहैवभुञ्जीयभोगान्रुधिरप्रदिग्धान्।।2.5।।

2.5 Rather would I content myself with a beggar’s crust that kill these teachers of mine, these precious noble souls! To slay these masters who are my benefactors would be to stain the sweetness of life’s pleasures with their blood.

नचैतद्विद्मःकतरन्नोगरीयोयद्वाजयेमयदिवानोजयेयुः।
यानेवहत्वानजिजीविषामस्तेऽवस्थिताःप्रमुखेधार्तराष्ट्राः।।2.6।।

2.6 Nor can I say whether it were better that they conquer me or for me to conquer them, since would no longer care to live if I killed these sons of Dhritarashtra, now preparing for fight.

कार्पण्यदोषोपहतस्वभावःपृच्छामित्वांधर्मसंमूढचेताः।
यच्छ्रेयःस्यान्निश्िचतंब्रूहितन्मेशिष्यस्तेऽहंशाधिमांत्वांप्रपन्नम्।।2.7।।

2.7 My heart is oppressed with pity; and my mind confused as to what my duty is. Therefore, my Lord, tell me what is best for my spiritual welfare, for I am Thy disciple. Please direct me, I pray.

नहिप्रपश्यामिममापनुद्याद्यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम्।
अवाप्यभूमावसपत्नमृद्धम्राज्यंसुराणामपिचाधिपत्यम्।।2.8।।

2.8 For should I attain the monarchy of the visible world, or over the invisible world, it would not drive away the anguish which is now paralyzing my senses.

सञ्जयउवाच
एवमुक्त्वाहृषीकेशंगुडाकेशःपरन्तप।
नयोत्स्यइतिगोविन्दमुक्त्वातूष्णींबभूवह।।2.9।।

2.9 Sanjaya continued: “Arjuna, the conqueror of all enemies, then told the Lord of All-Hearts that he would not fight, and became silent, O King! 

तमुवाचहृषीकेशःप्रहसन्निवभारत।
सेनयोरुभयोर्मध्येविषीदन्तमिदंवचः।।2.10।।

2.10 Thereupon the Lord, with a gracious smile, addressed him who was so much depressed in the midst of the two armies.

श्री भगवानुवाच
अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे।
गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः।।2.11।।

2.11 Lord Shri Krishna said: Why grieve for those for whom no grief is due, and yet profess wisdom? The wise grieve neither for the dead nor the living.

न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः।
न चैव न भविष्यामः सर्वे वयमतः परम्।।2.12।।

2.12 There was never a time when I was not, nor thou, nor these princes were not; there will never be a time when we shall cease to be.

देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा।
तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र न मुह्यति।।2.13।।

2.13 As the soul experiences in this body infancy, youth and old age, so finally it passes into another. The wise have no delusion about this.

मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः।
आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत।।2.14।।

2.14 Those external relations which bring cold and heat, pain and happiness, they come and go; they are not permanent. Endure them bravely, O Prince!

यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ।
समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते।।2.15।।

2.15 The hero whose soul is unmoved by circumstance, who accepts pleasure and pain with equanimity, only he is fit for immortality.

नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः।
उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः।।2.16।।

2.16 That which is not, shall never be; that which is, shall never cease to be. To the wise, these truths are self-evident.

अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम्।
विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित् कर्तुमर्हति।।2.17।।

2.17 The Spirit, which pervades all that we see, is imperishable. Nothing can destroy the Spirit.

अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः।
अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत।।2.18।।

2.18 The material bodies which this Eternal, Indestructible, Immeasurable Spirit inhabits are all finite. Therefore fight, O Valiant Man!

य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम्।
उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते।।2.19।।

2.19 He who thinks that the Spirit kills, and he who thinks of It as killed, are both ignorant. The Spirit kills not, nor is It killed.

न जायते म्रियते वा कदाचि न्नायं भूत्वा भविता वा न भूयः।
अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो न हन्यते हन्यमाने शरीरे।।2.20।।

2.20 It was not born; It will never die, nor once having been, can It cease to be. Unborn, Eternal, Ever-enduring, yet Most Ancient, the Spirit dies not when the body is dead.

वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम्।
कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम्।।2.21।।

2.21 He who knows the Spirit as Indestructible, Immortal, Unborn, Always-the-Same, how should he kill or cause to be killed?

वासांसि जीर्णानि यथा विहाय नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि।
तथा शरीराणि विहाय जीर्णा न्यन्यानि संयाति नवानि देही।।2.22।।

2.22 As a man discards his threadbare robes and puts on new, so the Spirit throws off Its worn-out bodies and takes fresh ones.

नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः।
न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः।।2.23।।

2.23 Weapons cleave It not, fire burns It not, water drenches It not, and wind dries It not.

अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च।
नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः।।2.24।।

2.24 It is impenetrable; It can be neither drowned nor scorched nor dried. It is Eternal, All-pervading, Unchanging, Immovable and Most Ancient.

अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते।
तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि।।2.25।।

2.25 It is named the Unmanifest, the Unthinkable, the immutable. Wherefore, knowing the Spirit as such, thou hast no cause to grieve.

अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम्।
तथापि त्वं महाबाहो नैवं शोचितुमर्हसि।।2.26।।

2.26 Even if thou thinkest of It as constantly being born, constantly dying, even then, O Mighty Man, thou still hast no cause to grieve.

जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च।
तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि।।2.27।।

2.27 For death is as sure for that which is born, as birth is for that which is dead. Therefore grieve not for what is inevitable.

अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत।
अव्यक्तनिधनान्येव तत्र का परिदेवना।।2.28।।

2.28 The end and the beginning of beings are unknown. We see only the intervening formations. Then what cause is there for grief?

आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेन माश्चर्यवद्वदति तथैव चान्यः।
आश्चर्यवच्चैनमन्यः श्रृणोति श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित्।।2.29।।

2.29 One hears of the Spirit with surprise, another thinks It marvelous, the third listens without comprehending. Thus, though many are told about It, scarcely is there one who knows It.

देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत।
तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि।।2.30।।

2.30 Be not anxious about these armies. The Spirit in man is imperishable.

स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि।
धर्म्याद्धि युद्धाछ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते।।2.31।।

2.31 Thou must look at thy duty. Nothing can be more welcome to a soldier than a righteous war. Therefore to waver in this resolve is unworthy, O Arjuna!

यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम्।
सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम्।।2.32।।

2.32 Blessed are the soldiers who find their opportunity. This opportunity has opened for thee the gates of heaven.

अथ चैत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि।
ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि।।2.33।।

2.33 Refuse to fight in this righteous cause, and thou wilt be a traitor, lost to fame, incurring only sin.

अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम्।
संभावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते।।2.34।।

2.34 Men will talk forever of thy disgrace; and to the noble, dishonor is worse than death.

भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः।
येषां च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम्।।2.35।।

2.35 Great generals will think that thou hast fled from the battlefield through cowardice; though once honored thou wilt seem despicable.

अवाच्यवादांश्च बहून् वदिष्यन्ति तवाहिताः।
निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम्।।2.36।।

2.36 Thine enemies will spread scandal and mock at thy courage. Can anything be more humiliating?

हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम्।
तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः।।2.37।।

2.37 If killed, thou shalt attain Heaven; if victorious, enjoy the kingdom of earth. Therefore arise, O Son of Kunti, and fight!

सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ।
ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि।।2.38।।

2.38 Look upon pleasure and pain, victory and defeat, with an equal eye. Make ready for the combat, and thou shalt commit no sin.

एषा तेऽभिहिता सांख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां श्रृणु।
बुद्ध्यायुक्तो यया पार्थ कर्मबन्धं प्रहास्यसि।।2.39।।

2.39 I have told thee the philosophy of Knowledge. Now listen and I will explain the philosophy of Action, by means of which, O Arjuna, thou shalt break through the bondage of all action.

नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते।
स्वल्पमप्यस्य धर्मस्य त्रायते महतो भयात्।।2.40।।

2.40 On this Path, endeavor is never wasted, nor can it ever be repressed. Even a very little of its practice protects one from great danger

व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन।
बहुशाखा ह्यनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसायिनाम्।।2.41।।

2.41 By its means, the straying intellect becomes steadied in the contemplation of one object only; whereas the minds of the irresolute stray into bypaths innumerable.

यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः।
वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः।।2.42।।

2.42 Only the ignorant speak in figurative language. It is they who extol the letter of the scriptures, saying, ‘There is nothing deeper than this.’

कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम्।
क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्यगतिं प्रति।।2.43।।

2.43 Consulting only their own desires, they construct their own heaven, devising arduous and complex rites to secure their own pleasure and their own power; and the only result is rebirth.

भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम्।
व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते।।2.44।।

2.44 While their minds are absorbed with ideas of power and personal enjoyment, they cannot concentrate their discrimination on one point.

त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्जुन।
निर्द्वन्द्वो नित्यसत्त्वस्थो निर्योगक्षेम आत्मवान्।।2.45।।

2.45 The Vedic Scriptures tell of the three constituents of life – the Qualities. Rise above all of them, O Arjuna, above all the pairs of opposing sensations; be steady in truth, free from worldly anxieties and centered in the Self.

यावानर्थ उदपाने सर्वतः संप्लुतोदके।
तावान्सर्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानतः।।2.46।।

2.46 As a man can drink water from any side of a full tank, so the skilled theologian can wrest from any scripture that which will serve his purpose.

कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन।
मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि।।2.47।।

2.47 But thou hast only the right to work, but none to the fruit thereof. Let not then the fruit of thy action be thy motive; nor yet be thou enamored of inaction.

योगस्थः कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जय।
सिद्ध्यसिद्ध्योः समो भूत्वा समत्वं योग उच्यते।।2.48।।

2.48 Perform all thy actions with mind concentrated on the Divine, renouncing attachment and looking upon success and failure with an equal eye. Spirituality implies equanimity.

दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय।
बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः।।2.49।।

2.49 Physical action is far inferior to an intellect concentrated on the Divine. Have recourse then to Pure Intelligence. It is only the petty-minded who work for reward.

बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते।
तस्माद्योगाय युज्यस्व योगः कर्मसु कौशलम्।।2.50।।

2.50 When a man attains to Pure Reason, he renounces in this world the results of good and evil alike. Cling thou to Right Action. Spirituality is the real art of living.

कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः।
जन्मबन्धविनिर्मुक्ताः पदं गच्छन्त्यनामयम्।।2.51।।

2.51 The sages guided by Pure Intellect renounce the fruit of action; and, freed from the chains of rebirth, they reach the highest bliss.

यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति।
तदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च।।2.52।।

2.52 When thy reason has crossed the entanglements of illusion, then shalt thou become indifferent both to the philosophies thou hast heard and to those thou mayest yet hear.

श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला।
समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि।।2.53।।

2.53 When the intellect, bewildered by the multiplicity of holy scripts, stands unperturbed in blissful contemplation of the Infinite, then hast thou attained Spirituality.

अर्जुन उवाच
स्थितप्रज्ञस्य का भाषा समाधिस्थस्य केशव।

स्थितधीः किं प्रभाषेत किमासीत व्रजेत किम्।।2.54।।

2.54 Arjuna asked: My Lord! How can we recognize the saint who has attained Pure Intellect, who has reached this state of Bliss, and whose mind is steady? how does he talk, how does he live, and how does he act?

श्री भगवानुवाच
प्रजहाति यदा कामान् सर्वान् पार्थ मनोगतान्।
आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते।।2.55।।

2.55 Lord Shri Krishna replied: When a man has given up the desires of his heart and is satisfied with the Self alone, be sure that he has reached the highest state.

दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः।
वीतरागभयक्रोधः स्थितधीर्मुनिरुच्यते।।2.56।।

2.56 The sage, whose mind is unruffled in suffering, whose desire is not roused by enjoyment, who is without attachment, anger or fear – take him to be one who stands at that lofty level.

यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम्।
नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता।।2.57।।

2.57 He who wherever he goes is attached to no person and to no place by ties of flesh; who accepts good and evil alike, neither welcoming the one nor shrinking from the other – take him to be one who is merged in the Infinite.

यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः।
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता।।2.58।।

2.58 He who can withdraw his senses from the attraction of their objects, as the tortoise draws his limbs within its shell – take it that such a one has attained Perfection.

विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः।
रसवर्जं रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्तते।।2.59।।

2.59 The objects of sense turn from him who is abstemious. Even the relish for them is lost in him who has seen the Truth.

यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः।
इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः।।2.60।।

2.60 O Arjuna! The mind of him, who is trying to conquer it, is forcibly carried away in spite of his efforts, by his tumultuous senses

तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः।
वशे हि यस्येन्द्रियाणि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता।।2.61।।

2.61 Restraining them all, let him meditate steadfastly on Me; for who thus conquers his senses achieves perfection.

ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते।
सङ्गात् संजायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते।।2.62।।

2.62 When a man dwells on the objects of sense, he creates an attraction for them; attraction develops into desire, and desire breeds anger.

क्रोधाद्भवति संमोहः संमोहात्स्मृतिविभ्रमः।
स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति।।2.63।।

2.63 From anger comes delusion; from delusion loss of memory; from loss of memory the destruction of discrimination; from the destruction of discrimination he perishes.

रागद्वेषवियुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन्।
आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति।।2.64।।

2.64 But the self-controlled soul, who moves amongst sense objects, free from either attachment or repulsion, he wins eternal Peace.

प्रसादे सर्वदुःखानां हानिरस्योपजायते।
प्रसन्नचेतसो ह्याशु बुद्धिः पर्यवतिष्ठते।।2.65।।

2.65 Having attained Peace, he becomes free from misery; for when the mind gains peace, right discrimination follows.

नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना।
न चाभावयतः शान्तिरशान्तस्य कुतः सुखम्।।2.66।।

2.66 Right discrimination is not for him who cannot concentrate. Without concentration, there cannot be meditation; he who cannot meditate must not expect peace; and without peace, how can anyone expect happiness?

इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते।
तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि।।2.67।।

2.67 As a ship at sea is tossed by the tempest, so the reason is carried away by the mind when preyed upon by straying senses.

तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः।
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता।।2.68।।

2.68 Therefore, O Might-in-Arms, he who keeps his senses detached from their objects – take it that his reason is purified.

या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी।
यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः।।2.69।।

2.69 The saint is awake when the world sleeps, and he ignores that for which the world lives.

आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत्।
तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी।।2.70।।

2.70 He attains Peace, into whom desires flow as rivers into the ocean, which though brimming with water remains ever the same; not he whom desire carries away.

विहाय कामान्यः सर्वान्पुमांश्चरति निःस्पृहः।
निर्ममो निरहंकारः स शांतिमधिगच्छति।।2.71।।

2.71 He attains Peace who, giving up desire, moves through the world without aspiration, possessing nothing which he can call his own, and free from pride.

एषा ब्राह्मी स्थितिः पार्थ नैनां प्राप्य विमुह्यति।
स्थित्वाऽस्यामन्तकालेऽपि ब्रह्मनिर्वाणमृच्छति।।2.72।।

2.72 O Arjuna! This is the state of the Self, the Supreme Spirit, to which if a man once attain, it shall never be taken from him. Even at the time of leaving the body, he will remain firmly enthroned there, and will become one with the Eternal.

.

Summary

.

The Bhagavad Gita: Chapter 1

Reference: Course on The Bhagavad Gita
English Translation By Shri Purohit Swami

.

Chapter 1

धृतराष्ट्रउवाच
धर्मक्षेत्रेकुरुक्षेत्रेसमवेतायुयुत्सवः।
मामकाःपाण्डवाश्चैवकिमकुर्वतसञ्जय।।1.1।।

1.1 The King Dhritarashtra asked: “O Sanjaya! What happened on the sacred battlefield of Kurukshetra, when my people gathered against the Pandavas?”

सञ्जयउवाच
दृष्ट्वातुपाण्डवानीकंव्यूढंदुर्योधनस्तदा।
आचार्यमुपसङ्गम्यराजावचनमब्रवीत्।।1.2।।

1.2 Sanjaya replied: “The Prince Duryodhana, when he saw the army of the Pandavas paraded, approached his preceptor Guru Drona and spoke as follows:

पश्यैतांपाण्डुपुत्राणामाचार्यमहतींचमूम्।
व्यूढांद्रुपदपुत्रेणतवशिष्येणधीमता।।1.3।।

1.3 Revered Father! Behold this mighty host of the Pandavas, paraded by the son of King Drupada, thy wise disciple.

अत्रशूरामहेष्वासाभीमार्जुनसमायुधि।
युयुधानोविराटश्चद्रुपदश्चमहारथः।।1.4।।

1.4 In it are heroes and great bowmen; the equals in battle of Arjuna and Bheema, Yuyudhana, Virata and Drupada, great soldiers all;

धृष्टकेतुश्चेकितानःकाशिराजश्चवीर्यवान्।
पुरुजित्कुन्तिभोजश्चशैब्यश्चनरपुङ्गवः।।1.5।।

1.5 Dhrishtaketu, Chekitan, the valiant King of Benares, Purujit, Kuntibhoja, Shaibya – a master over many;

युधामन्युश्चविक्रान्तउत्तमौजाश्चवीर्यवान्।
सौभद्रोद्रौपदेयाश्चसर्वएवमहारथाः।।1.6।।

1.6 Yudhamanyu, Uttamouja, Soubhadra and the sons of Droupadi, famous men.

अस्माकंतुविशिष्टायेतान्निबोधद्विजोत्तम।
नायकाममसैन्यस्यसंज्ञार्थंतान्ब्रवीमिते।।1.7।।

1.7 Further, take note of all those captains who have ranged themselves on our side, O best of Spiritual Guides! The leaders of my army. I will name them for you.

भवान्भीष्मश्चकर्णश्चकृपश्चसमितिञ्जयः।
अश्वत्थामाविकर्णश्चसौमदत्तिस्तथैवच।।1.8।।

1.8 You come first; then Bheeshma, Karna, Kripa, great soldiers; Ashwaththama, Vikarna and the son of Somadhatta;

अन्येचबहवःशूरामदर्थेत्यक्तजीविताः।
नानाशस्त्रप्रहरणाःसर्वेयुद्धविशारदाः।।1.9।।

1.9 And many others, all ready to die for my sake; all armed, all skilled in war.

अपर्याप्तंतदस्माकंबलंभीष्माभिरक्षितम्।
पर्याप्तंत्विदमेतेषांबलंभीमाभिरक्षितम्।।1.10।।

1.10 Yet our army seems the weaker, though commanded by Bheeshma; their army seems the stronger, though commanded by Bheema.

अयनेषुचसर्वेषुयथाभागमवस्थिताः।
भीष्ममेवाभिरक्षन्तुभवन्तःसर्वएवहि।।1.11।।

1.11 Therefore in the rank and file, let stand firm in their posts, according to battalions; and all you generals about Bheeshma.

तस्यसंजनयन्हर्षंकुरुवृद्धःपितामहः।
सिंहनादंविनद्योच्चैःशङ्खंदध्मौप्रतापवान्।।1.12।।

1.12 Then to enliven his spirits, the brave Grandfather Bheeshma, eldest of the Kuru-clan, blew his conch, till it sounded like a lion’s roar.

ततःशङ्खाश्चभेर्यश्चपणवानकगोमुखाः।
सहसैवाभ्यहन्यन्तसशब्दस्तुमुलोऽभवत्।।1.13।।

1.13 And immediately all the conches and drums, the trumpets and horns, blared forth in tumultuous uproar.

ततःश्वेतैर्हयैर्युक्तेमहतिस्यन्दनेस्थितौ।
माधवःपाण्डवश्चैवदिव्यौशङ्खौप्रदध्मतुः।।1.14।।

1.14 Then seated in their spacious war chariot, yoked with white horses, Lord Shri Krishna and Arjuna sounded their divine shells.

पाञ्चजन्यंहृषीकेशोदेवदत्तंधनंजयः।
पौण्ड्रंदध्मौमहाशङ्खंभीमकर्मावृकोदरः।।1.15।।

1.15 Lord Shri Krishna blew his Panchajanya and Arjuna his Devadatta, brave Bheema his renowned shell, Poundra.

अनन्तविजयंराजाकुन्तीपुत्रोयुधिष्ठिरः।
नकुलःसहदेवश्चसुघोषमणिपुष्पकौ।।1.16।।

1.16 The King Dharmaraja, the son of Kunti, blew the Anantavijaya, Nakalu and Sahadeo, the Sugosh and Manipushpaka, respectively.

काश्यश्चपरमेष्वासःशिखण्डीचमहारथः।
धृष्टद्युम्नोविराटश्चसात्यकिश्चापराजितः।।1.17।।

1.17 And the Maharaja of Benares, the great archer, Shikhandi, the great soldier, Dhrishtayumna, Virata and Satyaki, the invincible,

द्रुपदोद्रौपदेयाश्चसर्वशःपृथिवीपते।
सौभद्रश्चमहाबाहुःशङ्खान्दध्मुःपृथक्पृथक्।।1.18।।

1.18 And O King! Drupada, the sons of Droupadi and Soubhadra, the great soldier, blew their conches.

सघोषोधार्तराष्ट्राणांहृदयानिव्यदारयत्।
नभश्चपृथिवींचैवतुमुलोव्यनुनादयन्।।1.19।।

1.19 The tumult rent the hearts of the sons of Dhritarashtra, and violently shook heaven and earth with its echo.

अथव्यवस्थितान्दृष्ट्वाधार्तराष्ट्रान्कपिध्वजः।
प्रवृत्तेशस्त्रसंपातेधनुरुद्यम्यपाण्डवः।।1.20।।

1.20 Then beholding the sons of Dhritarashtra, drawn up on the battle-field, ready to fight, Arjuna, whose flag bore the Hanuman,

अर्जुनउवाच
हृषीकेशंतदावाक्यमिदमाहमहीपते।
सेनयोरुभयोर्मध्येरथंस्थापयमेऽच्युत।।1.21।।

1.21 Raising his bow, spoke this to the Lord Shri Krishna: O Infallible! Lord of the earth! Please draw up my chariot betwixt the two armies,

यावदेतान्निरीक्षेऽहंयोद्धुकामानवस्थितान्।
कैर्मयासहयोद्धव्यमस्मिन्रणसमुद्यमे।।1.22।।

1.22 So that I may observe those who must fight on my side, those who must fight against me;

योत्स्यमानानवेक्षेऽहंयएतेऽत्रसमागताः।
धार्तराष्ट्रस्यदुर्बुद्धेर्युद्धेप्रियचिकीर्षवः।।1.23।।

1.23 And gaze over this array of soldiers, eager to please the sinful sons of Dhritarashtra.”

संजयउवाच
एवमुक्तोहृषीकेशोगुडाकेशेनभारत।
सेनयोरुभयोर्मध्येस्थापयित्वारथोत्तमम्।।1.24।।

1.24 Sanjaya said: “Having listened to the request of Arjuna, Lord Shri Krishna drew up His bright chariot exactly in the midst between the two armies,

भीष्मद्रोणप्रमुखतःसर्वेषांचमहीक्षिताम्।
उवाचपार्थपश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति।।1.25।।

1.25 Whither Bheeshma and Drona had led all the rulers of the earth, and spoke thus: O Arjuna! Behold these members of the family of Kuru assembled.

तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थःपितृ़नथपितामहान्।
आचार्यान्मातुलान्भ्रातृ़न्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा।।1.26।।

1.26 There Arjuna noticed fathers, grandfathers, uncles, cousins, sons, grandsons, teachers, friends;

श्वशुरान्सुहृदश्चैवसेनयोरुभयोरपि।
तान्समीक्ष्यसकौन्तेयःसर्वान्बन्धूनवस्थितान्।।1.27।।

1.27 Fathers-in-law and benefactors, arrayed on both sides. Arjuna then gazed at all those kinsmen before him.

अर्जुनउवाच
कृपयापरयाऽऽविष्टोविषीदन्निदमब्रवीत्।
दृष्ट्वेमंस्वजनंकृष्णयुयुत्सुंसमुपस्थितम्।।1.28।।

1.28 And his heart melted with pity and sadly he spoke: O my Lord! When I see all these, my own people, thirsting for battle,

सीदन्तिममगात्राणिमुखंचपरिशुष्यति।
वेपथुश्चशरीरेमेरोमहर्षश्चजायते।।1.29।।

1.29 My limbs fail me and my throat is parched, my body trembles and my hair stands on end.

गाण्डीवंस्रंसतेहस्तात्त्वक्चैवपरिदह्यते।
नचशक्नोम्यवस्थातुंभ्रमतीवचमेमनः।।1.30।।

1.30 The bow Gandeeva slips from my hand, and my skin burns. I cannot keep quiet, for my mind is in tumult.

निमित्तानिचपश्यामिविपरीतानिकेशव।
नचश्रेयोऽनुपश्यामिहत्वास्वजनमाहवे।।1.31।।

1.31 The omens are adverse; what good can come from the slaughter of my people on this battlefield?

नकाङ्क्षेविजयंकृष्णनचराज्यंसुखानिच।
किंनोराज्येनगोविन्दकिंभोगैर्जीवितेनवा।।1.32।।

1.32 Ah my Lord! I crave not for victory, nor for the kingdom, nor for any pleasure. What were a kingdom or happiness or life to me,

येषामर्थेकाङ्क्षितंनोराज्यंभोगाःसुखानिच।
तइमेऽवस्थितायुद्धेप्राणांस्त्यक्त्वाधनानिच।।1.33।।

1.33 When those for whose sake I desire these things stand here about to sacrifice their property and their lives:

आचार्याःपितरःपुत्रास्तथैवचपितामहाः।
मातुलाःश्चशुराःपौत्राःश्यालाःसम्बन्धिनस्तथा।।1.34।।

1.34 Teachers, fathers and grandfathers, sons and grandsons, uncles, father-in-law, brothers-in-law and other relatives.

एतान्नहन्तुमिच्छामिघ्नतोऽपिमधुसूदन।
अपित्रैलोक्यराज्यस्यहेतोःकिंनुमहीकृते।।1.35।।

1.35 I would not kill them, even for three worlds; why then for this poor earth? It matters not if I myself am killed.

निहत्यधार्तराष्ट्रान्नःकाप्रीतिःस्याज्जनार्दन।
पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः।।1.36।।

1.36 My Lord! What happiness can come from the death of these sons of Dhritarashtra? We shall sin if we kill these desperate men.

तस्मान्नार्हावयंहन्तुंधार्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान्।
स्वजनंहिकथंहत्वासुखिनःस्याममाधव।।1.37।।

1.37 We are worthy of a nobler feat than to slaughter our relatives – the sons of Dhritarashtra; for, my Lord, how can we be happy if we kill our kinsmen?

यद्यप्येतेनपश्यन्तिलोभोपहतचेतसः।
कुलक्षयकृतंदोषंमित्रद्रोहेचपातकम्।।1.38।।

1.38 Although these men, blinded by greed, see no guilt in destroying their kin, or fighting against their friends,

कथंनज्ञेयमस्माभिःपापादस्मान्निवर्तितुम्।
कुलक्षयकृतंदोषंप्रपश्यद्भिर्जनार्दन।।1.39।।

1.39 Should not we, whose eyes are open, who consider it to be wrong to annihilate our house, turn away from so great a crime?

कुलक्षयेप्रणश्यन्तिकुलधर्माःसनातनाः।
धर्मेनष्टेकुलंकृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत।।1.40।।

1.40 The destruction of our kindred means the destruction of the traditions of our ancient lineage, and when these are lost, irreligion will overrun our homes.

अधर्माभिभवात्कृष्णप्रदुष्यन्तिकुलस्त्रियः।
स्त्रीषुदुष्टासुवार्ष्णेयजायतेवर्णसङ्करः।।1.41।।

1.41 When irreligion spreads, the women of the house begin to stray; when they lose their purity, adulteration of the stock follows.

सङ्करोनरकायैवकुलघ्नानांकुलस्यच।
पतन्तिपितरोह्येषांलुप्तपिण्डोदकक्रियाः।।1.42।।

1.42 Promiscuity ruins both the family and those who defile it; while the souls of our ancestors droop, through lack of the funeral cakes and ablutions.

दोषैरेतैःकुलघ्नानांवर्णसङ्करकारकैः।
उत्साद्यन्तेजातिधर्माःकुलधर्माश्चशाश्वताः।।1.43।।

1.43 By the destruction of our lineage and the pollution of blood, ancient class traditions and family purity alike perish.

उत्सन्नकुलधर्माणांमनुष्याणांजनार्दन।
नरकेऽनियतंवासोभवतीत्यनुशुश्रुम।।1.44।।

1.44 The wise say, my Lord, that they are forever lost, whose ancient traditions are lost.

अहोबतमहत्पापंकर्तुंव्यवसितावयम्।
यद्राज्यसुखलोभेनहन्तुंस्वजनमुद्यताः।।1.45।।

1.45 Alas, it is strange that we should be willing to kill our own countrymen and commit a great sin, in order to enjoy the pleasures of a kingdom.

यदिमामप्रतीकारमशस्त्रंशस्त्रपाणयः।
धार्तराष्ट्रारणेहन्युस्तन्मेक्षेमतरंभवेत्।।1.46।।

1.46 If, on the contrary, the sons of Dhritarashtra, with weapons in their hand, should slay me, unarmed and unresisting, surely that would be better for my welfare!”

सञ्जयउवाच
एवमुक्त्वाऽर्जुनःसंख्येरथोपस्थउपाविशत्।
विसृज्यसशरंचापंशोकसंविग्नमानसः।।1.47।।

1.47 Sanjaya said: “Having spoken thus, in the midst of the armies, Arjuna sank on the seat of the chariot, casting away his bow and arrow; heartbroken with grief.”

.

Summary

.

The Bhagavad Gita: Introduction

Reference: Course on The Bhagavad Gita

The background of Bhagavad Gita is the great Hindu epic Mahabharata. The descendants of the maha (great) Bharata are the clans of Kauravas and Pandavas. Yudhisthira, the oldest of five Pandava brothers, gambles away his wealth, his army, and his kingdom in a game which his Kaurava cousin, Duryodhana, plays with a loaded dice. By agreement Pandavas are to receive their kingdom back after enduring a twelve-year banishment from their native soil. The twelve years pass; the Pandavas call upon the Kauravas to restore their land; they receive no answer, and declare war. Allies are brought in on either side, until almost all Northern India is engaged.

The Bhagavad Gita is written in the form of a dialogue between the incarnate god Krishna and a human hero, Prince Arjuna, on the holy field of Kurushetra, before the great Mahabharata battle. Facing each other are the forces of royal cousins, Pandavas and Kauravas. Just before the battle is to begin, Arjuna expresses his unwillingness to engage in a war against friends and relatives. He is bewildered and torn apart between the duty to fight against suppression and at the prospects of killing his cousins, uncles, relatives, and teachers. To help resolve the confusion as to what is right and what is wrong, what is one’s duty and what is sinful, Lord Krishna summarizes the Hindu philosophy to Arjuna.

 .

DRAMATIS PERSONAE

Arjuna: Third of the Pandava brothers and the greatest archer of his time. On his participation depended, to a great degree, the outcome of the Mahabharata war.

Dhritarashtra: Father of the hundred Kaurava brothers. He was the next in succession to the Bharata kingdom but could not inherit it because he was born blind. He was partial to the injustices committed by his son, Duryodhana, against the children of his younger brother, Pandu.

Drona: Though a Brahmin, he was one of the greatest teacher of his time in the science of war. He instructed all the sons of Pandu and Dhritarashtra in the science of war.

Duryodhana: Eldest of the brood of Kaurava hundred. He was malicious, treacherous, cruel, scheming, and ever willing to stoop to any crookedness to gain his mean ends. He finally cheated Yudhisthira in a game of dice, thus banishing the Pandava brothers to a twelve-year exile, and usurping their kingdom.

Kaurava: The hundred sons of Dhritarashtra, the eldest of whom was Duryodhana.

Krishna: A royal personage of Vrishni Yadava clan and a close friend of Arjuna. He was a practical philosopher who lived his life to the full. Revered for his exploits against oppression and for his wisdom, he is considered a god incarnate by all Hindus.

Pandava: The five sons of Pandu, the eldest of whom was Yudhisthira. Others were Bhima, Arjuna, Nakula, and Sahdeva. All the Pandava brothers were throughout noted for the nobility of their character.

Pandu: Father of the five Pandava brothers. He was the younger brother of Dhritarashtra, but because Dhritarashtra was born blind, he inherited the Bharata kingdom. Later, having killed a Brahmin accidentally, he retired to the forests to atone for his sin, leaving the children in the care of his blind brother.

Sanjaya: Counselor to King Dhritarashtra.

Yudhishthira: Eldest of the five Pandava brothers. He grew to be an embodiment of Dharma, wedded to truth and was always straightforward and noble. For all his goodness, he had one great weakness: playing dice. Once he entered the game, his chivalrous nature prompted him to be reckless in his stakes.

.

GLOSSARY

Brahmin: A member of the highest order (caste) in the Hindu society, whose Dharma is to preserve and impart knowledge.

Dharma: Dharma means, literally, “the Law of Being.”  It refers to the natural purpose of something. For example, the “Dharma” of the sun is to shine and give warmth.

.